<img src="https://sb.scorecardresearch.com/p?c1=2&amp;c2=22489583&amp;cv=3.6.0&amp;cj=1">

The Times They Are-A Changin : El disco rabiosamente político más grande creado

Author's Avatar
Isaac 6 days ago
18
0

Bob Dylan cumplió 84 años y que mejor que recordarlo con una de sus obras más emblemáticas , pero poco mencionadas por el contexto posterior de su salida.

The Times They Are-A Changin : El disco rabiosamente político más grande creado-[C]Bob Dylan cumplió 84 años y que mejor que

Tras el éxito del disco The Freewheelin’ (1963) muchos pusieron los ojos en el joven músico folk Bob Dylan. Pocos pensaban que iba salir un disco que hasta la fecha tiene las letras más rabiosas sobre política. Y no es exagerar a que grandes artistas también sacaron discos sobre temas sociales y políticos. Pero Bob Dylan logra generar con sus versos un ambiente único. Haciendo de Dylan,como todo poeta, un visionario de la humanidad.

Contexto histórico

❖ ── ✦ ──『✙』── ✦ ── ❖

El disco fue lanzado en enero de 1964 , pero las canciones fueron compuestas entre agosto y octubre de 1963. En ese intervalo de tiempo Estados Unidos vivió acontecimientos trascendentales.Como en agosto, más de 250,000 personas se reunieron en Washington D.C. para defender los derechos civiles y la igualdad laboral. Martin Luther King pronunció su famoso discurso "Tengo un sueño". El mundo estaba realmente cambiando y es así como inicia este maravilloso disco.

The Times They Are-A Changin : El disco rabiosamente político más grande creado-[C]Bob Dylan cumplió 84 años y que mejor que

Lista de canciones

1)«The Times They Are a-Changin'»

❖ ── ✦ ──『✙』── ✦ ── ❖

Come senators, congressmen

Please heed the call

Don’t stand in the doorway

Don’t block up the hall

For he that gets hurt

Will be he who has stalled

There’s a battle outside and it is ragin’

It’ll soon shake your windows and rattle your walls

For the times they are a-changin’

--------------------------------------------

Venid escritores y críticos

Que profetizáis con vuestras plumas

Y mantened los ojos abiertos

La oportunidad no volverá a presentarse

Y no habléis demasiado pronto

Porque la rueda continúa girando

Y nadie sabe qué nombre marcará

Porque el perdedor de hoy vencerá mañana

Porque los tiempos están cambiando

Grabada el 24 de octubre de 1963. La melodía se inspira en el himno religioso Deliverance Will Come [llegará la salvación]. En una entrevista concedida a Robert Hilburn y publicada por el Los Angeles Times el 4 de abril de 2004, Dylan declara que The Times They Are A-Changin’ «deriva probablemente de una vieja canción folclórica escocesa».Loncierto es que está canción de introducción al disco es una muestra de convicción de Bob Dylan de decir a los oyentes. Que los tiempos avanzan precipitadamente y debemos actuar. Estados Unidos y el mundo se enfrentaban al avance no sólo tecnológico sino a la manera de ver al ser humano. Y desafía a la vieja generación con el siguiente verso:

Come mothers and fathers/Throughout the land/And don’t criticize/What you can’t understand/Your sons and your daughters/Are beyond your command/Your old road is rapidly agin’.

Venid madres y padres/De todo el país/Y no critiquéis/Lo que entender no podéis/Vuestros hijos e hijas/Ya no les obedecen/Vuestro viejo camino es ya una ruina

2)«Ballad of Hollis Brown»

❖ ── ✦ ──『✙』── ✦ ── ❖

You looked for work and money

And you walked a rugged mile

Your children are so hungry

That they don’t know how to smile

---------------------------------------------

Buscaste trabajo y dinero

Por un áspero camino

Tus niños están tan hambrientos

Que no saben ya sonreír

En 1954, una terrible epidemia de roya (un hongo parásito también conocido como herrumbre —black stem rust en inglés— por el polvo amarillento que forma en los tallos) asoló las dos Dakotas y devastó la cosecha de cereales. Es muy probable que Dylan, originario de Minnesota, tuviera conocimiento de la catástrofe.Sumado a esto Bob Dylan creo una historia de una familia , Hollis Bronw, y creara está canción de tintes sureños de una familia con cinco hijos que viven en la miseria. La canción cuestiona la dignidad humana ante las plagas que asolan el campo.

Your babies are crying louder now/It’s pounding on your brain/Your wife’s screams are stabbin’ you/Like the dirty drivin’ rain

Tus niños lloran aún más fuerte/Te martillean el cerebro/Los gritos de tu mujer te apuñalan/Como un aguacero asqueroso

3)«With God on Our Side»

❖ ── ✦ ──『✙』── ✦ ── ❖

Oh the First World War, boys

It closed out its fate

The reason for fighting

I never got straight

But I learned to accept it

Accept it with pride

For you don’t count the dead

When God’s on your side

---------------------------------

La Primera Guerra Mundial

Cumplió su destino

La razón de la lucha

Nunca la entendí bien

Pero aprendí a aceptarla

Con orgullo además

No se cuentan los muertos

Cuando está Dios de tu lado

Basada en Patriot Game del irlandés Dominic Behan (1957). En la canción de Behan, un miembro del IRA afronta la reciente historia de Irlanda revisando críticamente su propia adhesión a la violencia política. Dylan altera el inicio («my name is O’Hanlon / I’m just gone sixteen» [mi nombre es O’Hanlon / acabo de cumplir dieciséis]), eliminando el nombre y la edad del narrador. La frase «las leyes están con nosotros y Dios de nuestra parte» pertenece a un discurso pronunciado en 1817 por el poeta inglés Robert Southey, radical en su juventud y acusado luego por Byron y Hazlitt de haberse vendido a los conservadores. George Bernard Shaw la cita en Saint Joan (1923). La Guerra de Cuba (conocida en Estados Unidos como Spanish-American War, tercera estrofa) acabó en 1898 con los últimos restos del Imperio español y reforzó la presencia estadounidense en el Caribe y Asia. La mención al beso de Judas (penúltima estrofa) remite a Mateo 26, 45-49, Marcos 14, 24 y Lucas 22, 48. Esta canción es mi favorita del álbum y personalmente considero una de las obras más grandes escritas por Bob Dylan. La visión de Cristo en un país como Estados Unidos donde siempre creen tenerlo de su lado. Si estás leyendo esto , espero escuches atentamente está canción. El final refleja el miedo de una guerra nuclear,y si un Dios todopoderoso realmente es capaz de proteger de la carnicería humana que es la guerra,algo que seguimos padeciendo lamentablemente.

So now as I’m leavin’/I’m weary as Hell/The confusion I’m feelin’/Ain’t no tongue can tell/The words fill my head/And fall to the floor/If God’s on our side/He’ll stop the next war

Así que ahora me marcho/Hecho un guiñapo/La confusión que siento/No hay lengua que la exprese/Las palabras me abruman/Y se precipitan al suelo/Si Dios está de nuestro lado/Impedirá la próxima guerra

4)«One Too Many Mornings»

❖ ── ✦ ──『✙』── ✦ ── ❖

From the crossroads of my doorstep

My eyes they start to fade

As I turn my head back to the room

Where my love and I have laid

An’ I gaze back to the street

The sidewalk and the sign

And I’m one too many mornings

An’ a thousand miles behind

------------------------------------

En los cruces de mi umbral

La mirada se me nubla

Al volverme hacia ese cuarto

En que yací con mi amor

Y de nuevo contemplo la calle

La acera y el letrero

Y me faltan mil millas

Y me sobra una mañana

La melodía procede del himno religioso Deliverance Will Come [llegará la salvación]. Pertenece al ciclo de Suze Rotolo , el primer gran amor de Bob Dylan. La primera canción de amor del disco que hasta ahora solo había machacado a Estados Unidos y a la vieja generación. Da paso esta canción melancólica inspirada en la mujer inmortalizada en el mítico disco The Freewheelin’ (1963)

The Times They Are-A Changin : El disco rabiosamente político más grande creado-[C]Bob Dylan cumplió 84 años y que mejor que

5)«North Country Blues»

❖ ── ✦ ──『✙』── ✦ ── ❖

They complained in the East

They are paying too high

They say that your ore ain’t worth digging

That it’s much cheaper down

In the South American towns

Where the miners work almost for nothing

----------------------------------------------------------

En el Este se quejaban

De lo mucho que pagaban

Nuestro hierro era un derroche

Porque era más barato

En la América del Sur

Donde los mineros trabajan por nada

La melodía se basa en Red Iron Ore [mena de hierro rojo], una balada del siglo XIX cuyo tema es el transporte de hierro en los barcos que cruzaban los Grandes Lagos. Dylan se refiere aquí a la crisis de la minería que en los años cincuenta había castigado la región del Mesabi Range donde se halla Hibbing, Minnesota, la ciudad en la que el trovador se había criado. La narradora de la canción que da voz Dylan nos cuenta que ha nacido en el sur de la ciudad, pero que sus hijos han crecido en el norte. Hibbing se halla al sur de la mina de hierro abierta más grande del mundo. La zona septentrional, más cercana a la mina y separada de la meridional por las vías del tren, es la más pobre.Otra gran crítica a las altas jornadas laborales y poco salario.

Cara B

6)«Only a Pawn in Their Game»

❖ ── ✦ ──『✙』── ✦ ── ❖

You’re better than them, you been born with white skin,” they explain

And the Negro’s name

Is used it is plain

For the politician’s gain

As he rises to fame

And the poor white remains

On the caboose of the train

But it ain’t him to blame

He’s only a pawn in their game

---------------------------------------

Pero el blanco miserable es una herramienta en sus manos

Desde el principio en la escuela

Le enseñan cuál es la regla

Y que las leyes están de su lado

Para proteger su piel blanca

Para avivar su odio

E impedir que piense

Sobre su penosa situación

Pero no es culpa suya

No es más que un peón en la partida

The Times They Are-A Changin : El disco rabiosamente político más grande creado-[C]Bob Dylan cumplió 84 años y que mejor que

Otra rabiosa canción que critica la segregación racial en Estados Unidos.Narra sobre Medgar Wiley Evers, de treinta y siete años, activista en la lucha por los derechos civiles y secretario de sección de la NAA (National Association for the Advance of Colored People), fue asesinado frente a su casa de Jackson, Misisipi. La comunidad afroamericana de la ciudad organizó protestas que culminaron en enfrentamientos con la policía y en una treintena de detenciones. El 19 de junio de 1963, en el funeral de Evers, el secretario nacional de la NAA, Roy Wilkins, afirmó que el sistema político de los estados sureños había puesto el arma en manos del asesino. Es posible que de este comentario derive la idea de representar al asesino como una mera herramienta en la partida del poder descrita por Dylan. El 5 de julio de 1963, Dylan viajó a Greenwood, Misisipi, para participar en una manifestación por el derecho al voto de los negros organizada por el SNCC (Student Nonviolent Coordinating Committee). La interpretación de Only a Pawn in their Game parcialmente filmada en la Silas Magee’s Farm de Greenwood el 6 de julio de 1963 aparece en Don’t Look Back [no mires atrás (Don A. Pennebaker, 1967)]. La mañana del 28 de agosto de 1963, Dylan cantó la canción al pie del monumento a Washington pocas horas antes de que Martin Luther King pronunciase su famoso discurso I Have a Dream [tengo un sueño] en el Lincoln Memorial.

7)«Boots of Spanish Leather»

❖ ── ✦ ──『✙』── ✦ ── ❖

The Times They Are-A Changin : El disco rabiosamente político más grande creado-[C]Bob Dylan cumplió 84 años y que mejor que

No, there’s nothin’ you can send me, my own true love

There’s nothin’ I wish to be ownin’

Just carry yourself back to me unspoiled

From across that lonesome ocean

------------------------------------------------

No, amor mío, nada puedes enviarme

Nada quiero tener

Sólo que vuelvas indemne

Por ese desolado océano

La segunda y última canción de amor del disco.El primer verso procede de la balada irlandesa Leaving Liverpool (véase la nota a Farewell). Las botas de cuero español aparecen en diversas canciones infantiles, así como en Gipsy Davey [el gitano Davey], balada inglesa que Dylan grabaría más tarde en Good As I Been to You (1992).Pertenece al ciclo de Suze. La referencia al viento del oeste (última estrofa) remite seguramente a la cuarteta anónima O Western Wind también relacionada con Tomorrow Is a Long Time.

8)«When the Ship Comes In»

❖ ── ✦ ──『✙』── ✦ ── ❖

Oh the foes will rise

With the sleep still in their eyes

And they’ll jerk from their beds and think they’re dreamin’

But they’ll pinch themselves and squeal

And know that it’s for real

The hour when the ship comes in

-------------------------------------------

Los enemigos se alzarán

Con ojos adormilados

Y saltarán de la cama pensando que están soñando

Pero se pellizcarán y chillarán

Y sabrán que es así

Cuando llegue la nave

Viajando en compañía de Joan Baez, un recepcionista de hotel se había negado a alojar a Dylan debido a su aspecto y, aquella misma noche, éste se desfogó con una canción proféticamente vengativa. El título alude a una frase común en la jerga de los comerciantes que confiaban su fortuna a la llegada de los barcos mercantes. Está influida por Die Seeräuber Jenny [Jenny de los piratas], composición de Bertolt Brecht y Kurt Weill incluida en La ópera de cuatro cuartos (1928). El tema del barco que viene a enderezar los entuertos del mundo, extraído de Jenny de los piratas, lo conecta Dylan con variadas referencias bíblicas. La letra parece aludir indirectamente a Mateo 24, 29 («el sol se hará tinieblas, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, los astros se tambalearán»), así como a un pasaje semejante de Lucas 21, 25-26. Las imágenes de rocas y cadenas (tercera y cuarta estrofas) pueden remitir de modo igualmente oblicuo a Apocalipsis 6, 15-16 y 20, 1-3. Los enemigos «con ojos adormilados» (penúltima estrofa) podrían haber infringido el precepto de san Pablo en la primera epístola a los tesalonicenses 5, 6 («por eso no durmamos como los demás, estemos despiertos y despejados»). Más directas son las referencias finales a las victorias de Moisés contra el faraón (Éxodo 15) y de David contra Goliat (Samuel I, 17), así como la inicial al viento que se detiene el Día del Juicio (Apocalipsis 7, 1). Más allá de eso , la canción se presta a más de una interpretación dando la visión de una esperanza ante el infortunio.

9)«The Lonesome Death of Hattie Carroll»

❖ ── ✦ ──『✙』── ✦ ── ❖

In the courtroom of honor, the judge pounded his gavel

To show that all’s equal and that the courts are on the level

And that the strings in the books ain’t pulled and persuaded

And that even the nobles get properly handled

Once that the cops have chased after and caught ’em

And that the ladder of law has no top and no bottom

Stared at the person who killed for no reason

Who just happened to be feelin’ that way without warnin’

And he spoke through his cloak, most deep and distinguished

And handed out strongly, for penalty and repentance

William Zanzinger with a six-month sentence

Oh, but you who philosophize disgrace and criticize all fears

Bury the rag deep in your face

For now’s the time for your tears

----------------------------------------------------------

En el tribunal de honor el juez descargó su mazo

Para mostrar que nadie escapa a los jueces imparciales

Que la vara del derecho ni se dobla ni se quiebra

Que también los grandes son tratados como merecen

Cuando la policía los persigue y atrapa

Que la escala de la ley no tiene arriba o abajo

Mirando fijamente a quien mató porque sí

Por antojo y de improviso

Habló el togado con gravedad y distinción

Y enérgico endilgó como castigo infamante

A William Zanzinger seis meses de prisión

Quienes filosofáis sobre el mal y criticáis el miedo

Hundíos el trapo en la cara

Porque ha llegado la hora de las lágrimas

Dylan acababa de regresar a Nueva York tras la manifestación por los derechos civiles de Washington (28 de agosto de 1963) cuando leyó en el New York Times del 29 de agosto un artículo sobre el caso Carroll. Compuso la canción en los días siguientes y la grabó el 23 de octubre. El 9 de febrero de 1963, durante un baile de beneficencia en el hotel Lord Baltimore de Baltimore, Maryland, y hallándose borracho, William Devereux Zantzinger, un joven de veinticuatro años propietario de plantaciones de tabaco, insultó y golpeó con un bastón a la camarera Hattie Carroll, de cincuenta y uno, una madre de once hijos (no diez como sostiene la canción) que padecía hipertensión y problemas cardíacos. Ésta murió a la mañana siguiente de una hemorragia cerebral. Zantzinger fue inicialmente acusado de asesinato, pero sus cinco abogados lograron trasladar el proceso a otra sede donde tres jueces, tras dictaminar que la muerte de Carroll no podía atribuirse únicamente al golpe recibido (se trataba de un bastón ligero), redujeron la imputación a homicidio involuntario. Parece que la leve pena impuesta (625 dólares de multa y seis meses de cárcel de los que sólo cumplió tres por buena conducta) fue un gesto de «comprensión» por parte de los jueces: una condena superior a seis meses lo hubiera llevado a una cárcel estatal, donde Zantzinger habría quedado inerme frente a la posible venganza de los presos negros. Algunos años después de la condena, Zantzinger vendió su plantación de tabaco y entró en el mercado inmobiliario. Otra critica feroz ante la indiferencia al impartir justicia en el país del Tío Sam.

10)«Restless Farewell»

❖ ── ✦ ──『✙』── ✦ ── ❖

Oh all the money that in my whole life I did spend

Be it mine right or wrongfully

I let it slip gladly past the hands of my friends

To tie up the time most forcefully

But the bottles are done

We’ve killed each one

And the table’s full and overflowed

And the corner sign

Says it’s closing time

So I’ll bid farewell and be down the road

---------------------------------------------------

Todo el dinero que he gastado en la vida

Me llegara limpio o sucio

Se escurrió alegremente entre las manos de mis amigos

Para amarrar el instante con más fuerza

Pero se agotaron las botellas

Cayeron una a una

Y la mesa está repleta

Y el letrero del rincón

Dice que es la hora del cierre

Así que diré adiós y seguiré mi camino

Un cierre melancólico en un disco que de haberlo ya escuchado entero trae la desolación por las injusticias y la desigualdad.Basada en la balada irlandesa The Parting Glass [la copa de despedida], que Dylan había aprendido de los Clancy Brothers y donde aparecen los versos «o, all the money e’er I had, I spent it in good company / and all the harm I’ve ever done, alas, it was to none but me» [todo el dinero que he tenido lo he gastado en buena compañía / y todo el mal que he hecho sólo a mí, ¡ay!, iba destinado].

Y así termina el disco donde se expuso con poesía la situación crítica de Estados Unidos que ya conocemos. Dicen que los grandes hombres entienden su tiempo y lo traducen , como Bob Dylan en sus canciones nos dejaron un reflejo de aquellos ya lejanos sesenta y que a día de hoy sigue resonando no sólo por su influencia, sino por lo profético de sus versos. Tras su publicación el país aún no salía de la conmoción de la muerte del presidente Kennedy y tras el paso de Dylan al sonido eléctrico su obra quedó vetada por el complot folk tras los sucesos del Festival Folk de Newport. Pero esa ya es otra historia.

Si llegaste hasta acá. Gracias.

Referencias

BOB DYLAN LETRAS COMPLETAS 1962-2012 TRADUCCIÓN DE MIQUEL IZQUIERDO, Editorial Malpaso

https://www.lanacion.com.ar/espectaculos/musica/los-60-anos-de-the-times-they-are-a-changin-el-disco-con-el-que-bob-dylan-se-convirtio-nid13012024/

https://albumism.com/features/bob-dylan-the-times-they-are-a-changin-album-anniversary

Likes (18)
Comments (0)

Likes (18)

Like 18

Comment

    Community background image
    community logo

    Into •Rock• Amino? the community.

    Get Amino

    Into •Rock• Amino? the community.

    Get App