OLA KHE AZHE Tengo sueño :"v
No tenía el celular y no había podido hacer la tarea alv
-¡Excusas! ¡Dormiste todo el día! >:v
-Anumah, komo lo zupo? :v
:arrow_down: :arrow_down: ¡¡¡¡MI TAREAAAAAAA!!!! :arrow_down: :arrow_down:
:fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr:
(1)
¿Cuáles son los nombres de los héroes que NO están en francés?
- Ladybug:
Dicho término se encuentra en el idioma inglés, que significa "mariquita". Cabe resaltar que cambiar la ortografía de éste alteraría el resultado: Lady Bug sería, traducido al español, "señorita bicho" - que podría ser, más no va de acuerdo con lo que se quiere dar a entender- ; o bien podría confundirse con "señorita error" - este ya se desvía del contexto en el que se habla (aunque algunas personas utilizan este pequeño "error" para crear fanfics)-
- Queen Bee:
Este vocablo también es encontrado en el inglés, cuyo significado es: Abeja Reina. He visto casos en el que las personas suelen confundir el "Bee" con "B", ya que su pronunciación es la misma. No se debe cometer este error en su escritura, pues "Queen Bee" (Abeja Reina) no es lo mismo que "Queen b" (Reina b).
:fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr:
(2)
Traduce la oración: "Eres magnífico/a"
Español: Eres magnífico/a
francés: Tu es magnifique
:fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr:
(3)
Encuentra el error gramático: "Je suis allerchique aux plumes"
:x: "Je suis allerchique aux plumes"
:white_check_mark: allerchique
:white_check_mark: "Je suis allergique aux plumes"
:fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr:
(4)
¿Cuál es la traducción en francés: "son el uno para el otro"
Traducción: "ils sont l'un pour l'autre"
:fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr:
(5)
Traduce al español el nombre de la siguiente portadora: "La coccinelle"
traducción:"La mariquita"
:fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr: :fr:
(6)
Busca una línea de cualquier personaje en francés, y tradúcela al español paso a paso. Nombra el personaje que lo dice y el capítulo en el que aparece
Pd: No sé cómo buscar el guión/línea en francés, lo que haré es escribir lo que dice en español (latino) y lo traduciré al francés, dando a entender que el guión fue sacado de ahí (pero no lo es). Gracias por su comprensión :blush:
Marinette? Oui, bien sûr, elle est une très bonne amie et tu l'aimeras aussi quand tu la connaîtras
Marinette? = ¿Marinette? :v
Oui = sí
Bien = bien :v
Sûr = Asegurar
Pd2: como en el inglés, al unirse dos palabras aparentemente con distinto significado, su traducción/concepto cambian. Por lo tanto, Bien sûr = claro
Elle = Ella
Est = Es
Une = Una
Très = muy
Bonne = Buena
Amie = compañera/amiga (depende del contexto en el que se hable)
Et = Y
Tu = Usted/tú
L'aimeras = El amor
Aussi = También
Quand = Cuando
Tu = Usted/tú
La = La :v
Connaîtras = Sabrás/Conozcas
Traducción 100% real no fake: ¿Marinette? Sí, claro, es muy buena amiga y a tí también te agradará cuando llegues a conocerla.
Dicho por: Adrien Agreste
Capítulo: Riposte
Minuto: 19:59 (?
¿Dolió?: -Marinetta: Kema, laztimah :"v
"Amiga" :'v -c zuisida- alv
![<a href='/c/ladybug-en-espanol/tag/TareasConLaEmpanadah/'>#TareasConLaEmpanadah</a>-[BC] OLA KHE AZHE Tengo sueño :](https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fpm1.aminoapps.programascracks.com%2F6871%2F572f6718f24ccbd1814919457f56807525f00a10r1-720-673v2_hq.jpg)
Comment